Localization and Translation in Advertising

Running header: LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 1
Localization and Translation in Advertising
Name of the Student
Name of the Institution
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 2
Localization and Translation in Advertising
Localization can be defined as the adaptation of the socio-cultural, economic, legal and
political traits of a particular group of people in a specific location and subsequently modify the
advertisement of the product accordingly. There are various ways in which localization is done.
One of them is through translation of the language of publication to local to fit the local context.
Localization is based on the general assumption that the diversities of cultures, beliefs, political,
legal and religious systems throughout the world influence how people perceive an
advertisement (Sandrini, 2008).
Translation of language used in the advertisement is one of the significant ways of
localizing advertising. For instance, an ad made in English can only be understood in English-
speaking countries. Using the same advertisement in Chinese speaking country may not be well
received or recognized by the intended market. Translation of the original language used in the
ad to locally used style will not only enable people to understand the message but also reflect
other cultural aspects associated with usage of particular words or phrases in their language. It is
a common fact that different styles have their unique forms of usage, which only apply to that
locale. Some languages have multiple dialects which have various meanings based on cultural
and geographical variance.
Localization and translation of advertising should always be done in the manner which
does not change the initially intended message. While altering the aspects of language through
localization and interpretation, the advertisement must make sure that the primarily known
elements of the company such as logos, name, and colors remain the same. Other than translating
the language, altering the advertisement to appeal certain emotional traits within a particular
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 3
group of people can be used. Localization provides an opportunity to gain a broader market
margin than the existing. Putting into consideration the appeals, preferences, and tastes of
different people, and using such information to create an advertisement which will be relevant to
them, the impact of the ad will be much higher; subsequently yielding better results (Malik,
Ghafoor, Iqbal & et al., 2013).
On the other hand, using a standard form of advisement tends to limit the market margin.
This is because culture, practices and other elements of the society play a vital role in influencing
the perception of people toward specific products or services. Localization in modern is not
limited to mainstream media; in contrary, venues such as social media are even more impactful
and convenient. This paper will bring out rational discussion and outline how localization and
translation should be done, factors to be considered and importance of the same.
Factors to consider in Localization of Advertising
Several factors need to be considered when translating the advertisement language to fit
the context of the locals. The same applies to other forms of localization of products. The world
is made up of different cultures, political ideologies, legal frameworks, religious beliefs and
economic diversities. These are the factors which are integral to most people and any advisement
targeting a particular group must comply with the locals' taste and preferences vis-à-vis the
factors above. There are many cases whereby multinational companies failed to conform to these
factors and what resulted was a misinterpretation of the message by the intended audience. In
some cases, such advertisements received public outcry due to the words used and message
conveyed. Some of these factors are (Kanso & Nelson, 2002):
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 4
The social and cultural components
The world is made of different social groups. The fabrics holding these societies range
from religious beliefs, cultural practices, and customs among many others. The global
advertisement must put this into consideration. It is always vital to understand the cultures and
traditions within the intended locale. Failure to consider these factors can lead to culture
backlash; which will undoubtedly ruin the market for the products or services advertised. Some
multinationals have experienced the negative results of failing to localize their products through
consideration of the cultural aspects of the people. For instance, usage of phrases which are
deemed to be derogatory in particular locale may detriment the overall perception towards that
good or product advertised.
The language is a significant channel of advertising, needs to be subjected to rigorous
localization to fit the locale's context and avoid or minimize chances of misstatements and
misinterpretation. Society being dynamic, and always changing, the advertisement must put into
consideration such kind of changes.
Cultural aspects can be highly emotive. For instance, religion is a sensitive issue in most
societies. The advertisement made for specific locale ought to consider religious elements of
such particular area. Any real or perceived disrespect towards the ways of life of the intended
market can adversely affect the overall achievements of the advertisement. In some cultures,
usage of specific language about divinity is considered sacred. Localization of publication needs
to find such diversities. Also, the main reason why it is good to localize advertisement is to avoid
such conflicts. However, trying to impress or fit into expectations of every person within a
particular locale may be futile. This does not mean that it is not possible to produce the
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 5
advertisement that will be widely accepted. The most common and convenient way of ensuring
that the ad does not infringe the religious aspects within particular locale is to localize the ad
through globalization. This means using widely accepted forms of language, emotional elements
or principles which are recognized and acknowledge by a more significant number of people.
Another way is to be vague on matters which are highly emotive. This is crucial when the
targeted locale is made up of people who subscribe to different beliefs and ideologies; precisely
within the context of religion.
Political and Legal Components
Localization of advertisement must always consider political and legal components of
the particular locale. These are the most basic entails of a successful ad. The social structures are
intertwined with political and legal frameworks; and while localizing the advertisement, it is
essential to consider the impact which it can cause, as far as legality and political correctness are
concerned. Research should always be conducted to determine the general political and legal
environment of such locale.
Political components are more or less like the social and cultural. They influence the
general perception of the people within that locale. A good advertisement must be able to fit into
the mainstream context or avoid any association which may cause conflict with the people within
that area. Most societies are polarized by their political diversities. Localization of advertisement
ought to put this into consideration through ensuring that it does not cause political conflicts
among the locales. There are numerous examples whereby publications failed to capture the
current political elements within the society. The effects of this became catastrophic to not only
the sales of the advertised goods or services.
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 6
Legal components are also essential. While advertising, it is crucial to review the legal
framework of the intended locale. Through localization, the advertisement can be fitted into the
context of regulations and laws governing the people within that area. It is not only essential
while advertising, but also when selling the advertised product in that market. There are
numerous cases whereby the multinational companies failed to consider the aspect of laws and
regulations; leading to incurrence criminal liabilities. The reason why localization needs to an
emphasis on the legality of advertisement is due to consequences which can bring to the product
and services advertised and also the company. From consulting with the legal framework of a
particular locale, a company intending to market their products will ensure that they are dealing
with a legally accepted product or services and at the same time advertising the same as per the
laws and regulations of that jurisdiction.
Economic Components
The economic factor in the localization of advertisement cannot be ignored. Different
locales throughout the word comprise of economic diversities which influences their views on
particular products or services. While localizing ads, it is essential to consider this aspect. For
instance, most countries have two sets of populations, the urban and rural. These two categories
of people have different economic practices. Those who are based in rural areas are likely to be
involved in the agriculture-based economy while those who are living in urban areas have
diversified economy. Localization of advertising needs to consider how a product or service can
be advertised to the two groups and at the same time maintain the primary goal of the
advertisement. Localization from economic perspective ought to consider all factors of
productions such as labor, capital, land, and entrepreneurship. On a broader consideration, it is
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 7
also essential to research on the economic power of the intended audience t. For instance,
advertising a product to a widespread group of people should be different from lower class or
upper class. The argument behind this hypothesis is that their reactions vary depending on their
ability to afford the products or services advertised.
The economic component includes policies which have been put in place by the
government to regulate the economy. Localization of advertising should reflect these economic
policies and subsequently comply accordingly. Variance between the locale's financial
framework and the advertisement brings a divergence from the intended goal; therefore, failing
to create an impact on the people targeted. Before advertising, it is essential to research on tastes
and preferences of the populace focused. Analysis of on their consumption traits can be done to
figure out how to localize an advertisement to fit the context of that particular locale.
Functional Components
Localization of advertising ought to relate to functional components within the targeted
locale. A perfect example is changing the contacts and addresses information to fit those of the
focused area. Since Coca-Cola and Apple Companies are multinationals, they cannot use the
same addresses or contacts in China and Britain or the USA. In most cases, significant
multinational companies like them have local branches, and the connections and addresses used
within particular locale are for those departments.
Functional components include time, geographical location, and weight measurements.
Localization of advertising should reflect on the most related terms. Mitigation can be done
through translation of the advertisement to fit the context of the audience or locale targeted. A
good example of weight and size will be on the usage of grams an ounce. In some parts of the
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 8
world, grams are majorly used to measure pressure while in other parts; the most applied term is
the ounce. These differences need to be localized to fit the usage of the local people.
Other Components
There are other components which are equally essential and ought to be considered while
localizing the advertisement. Some factors such as colors used in commercial, the style of
presentation, graphics, and nature of images among others may appear unimportant; however,
they are crucial when determining how to localize the advertisement. These factors are primarily
interlinked with the cultural aspects of the targeted audience. In some parts of the world, specific
colors and shapes are associated with something else within the society. It can either be a
superstition, divine, myth or just a social trait. When advertisement uses these colors or shapes,
emotive or sentimental reactions are likely to be experienced by the targeted audience. Th best
wat way of fitting into the context of the society or locale targeted, it is essential to consider
these factors. A good example can be the red color. In some parts of the world, this color is
associated with love while in others, the color is more perceived to reflect danger, bloodshed or
terror. Localization of advertising should weight such components to fit into the expectation of
the targeted audience. Another perfect example is the use of religious symbols. Using a symbol
of Jesus in Brazil may not be a significant deal as compared to a country like Saudi Arabia; and
vice versa. Through localization, the advertisement should be able to reflect on the general
social, political or economic aspects of the targeted groups.
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 9
Factors to consider in Translation of Advertising
Translation of advertisement is one of the ways of localizing it; however, not the only
one. Most ads are either in written or audio forms. Very few are exclusively pictorial or
graphical. A typical example is translating a French advertisement into the English language; to
be followed by the English speaking people. The same applies to other languages such as
Chinese and Arabic; which have the unique form of witting. It is usually a huge task to translate
information from one language to another without losing the intended message.
There are several things which need to be considered while translating an advertisement
from one language to another. Word-to-word translation should never be applied. The reason
behind this is because a word in one language; when translated directly may not produce the
actual intended meaning in another language. What needs to be considered is the message which
those translated words carry. Failure to do so may lead to misinterpretation of the letters in the
advertisement; therefore, fragmenting the intended purpose. While turning, the logical
conclusion of the local language about the intended message should be reviewed. Some words
change meaning by merely using them together with other words. There are also worlds which
become illogical when used at particular time or season. Also, it is possible to produce
derogatory phrases by merely translating the words from one language to another without a
critical analysis of their logicality. The possibility of losing the meaning of the intended message
is highly possible when words are merely translated. All these should be analyzed while
localizing the advertisement.
Language should also be able to bring out or reflect sentimental attributes of the locals.
The tone of the writing has a significant impact on the success of advertisement; therefore, the
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 10
process of localizing the ad should not just rely on the wording. Some words denote rudeness,
arrogance or confidence. On the other hand, there are words which when used, portray widely
accepted mannerisms. These play a huge role in the general impact of the advertisement; and
ought to be considered accordingly during localization (Zervaki, 2002).
Importance of Translation and Localization of Advertising
There many reasons why localization and translation of advertisement are essential.
Most multinational companies spend the enormous amount of money in localizing ads to fit the
general socio-cultural, economic, political and legal context of the targeted audience. One perfect
example is Coca-Cola Company. Most of their mainstream advertisements are unique to each
locale, country or region. The fact that they spend a lot of money creating those ads shows that
they value localization of poster. Some of the primary reasons are:
Gaining a Wider Audience
Localization of publication creates a broader audience. The more people identify with
what is being advertised, the higher probability that they will pay attention to the message. As a
result, that the advertisement will be able to reach a bigger potential market than when a regular
form of notice is used. Language difference is a significant barrier to communication throughout
the world. Not many people outside Japan understand Japanese; however, this has not deterred a
company like Toyota from advertising their product in Western Countries or even in Africa. The
reason behind this is mainly because the company has localized advertisements to fit each
targeted market.
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 11
Increase in Sales Margin
Once the product has been advertised to a broader audience; which comprises potential
buyers, there is a likelihood that the sales will increase. Though it is just an assumption, the fact
that the market margin has been increased can potentially raise the volume of purchase.
Localization and Translation in Digital Era
With the advent of social media as a revolutionary mode of advertising services and
goods, most companies have started using it to target the particular group of people, based on
cultural or economic diversities (Esselink, 2000). Through information provided online, it is
possible to know the taste and preferences of the targeted audience. The restricted form of ads is
therefore created for that group of potential consumers. Technology has enabled the advertisers
to know the expectations of the likely consumers and subsequently develop advertisements
which may be of interest to them (Okazaki & Taylor, 2013).
Conclusion
In conclusion, it can be stated that localization and translation of advertisement can
influence the overall sales of products and services. Multinational companies should highly
invest in the localization of announcement to increase the audience and subsequently the sales of
their product. When people can identify with what is being advertised, there is a likelihood that
they will pay more attention to what is said. The best way of doing this is through localization
and translation of advertisement. Socio-cultural, political and economic factors play a significant
role in localization; therefore, ought to be put into consideration (DePalma, 2002).
LOCALIZATION AND TRANSLATION IN ADVERTISING 12
References
DePalma, D. A. (2002). Business without borders: a strategic guide to global marketing. John
Wiley and Sons.
Esselink, B. (2000). A practical guide to software localization (Rev. ed.). Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Kanso, A., & Nelson, R. A. (2002). Advertising localization overshadows standardization.
Journal of Advertising Research, 42(1), 79-89.
Malik, M. E., Ghafoor, M. M., Iqbal, H. K., Ali, Q., Hunbal, H., Noman, M., & Ahmad, B.
(2013). Impact of brand image and advertisement on consumer buying behavior. World
Applied Sciences Journal, 23(1), 117-122.
Okazaki, S., & Taylor, C. R. (2013). Social media and international advertising: theoretical
challenges and future directions. Global marketing review, 30(1), 56-71.
Sandrini, P. (2008). Localization and Translation. LSP Translation Scenarios, 167.
Zervaki, T. (2002). Globalize, localize, translate tips and resources for success;[a condensed
guide of how to globalize websites, documents, and products for business, vendors and
language professionals]. 1stBooks Library.

Place new order. It's free, fast and safe

-+
550 words

Our customers say

Customer Avatar
Jeff Curtis
USA, Student

"I'm fully satisfied with the essay I've just received. When I read it, I felt like it was exactly what I wanted to say, but couldn’t find the necessary words. Thank you!"

Customer Avatar
Ian McGregor
UK, Student

"I don’t know what I would do without your assistance! With your help, I met my deadline just in time and the work was very professional. I will be back in several days with another assignment!"

Customer Avatar
Shannon Williams
Canada, Student

"It was the perfect experience! I enjoyed working with my writer, he delivered my work on time and followed all the guidelines about the referencing and contents."

  • 5-paragraph Essay
  • Admission Essay
  • Annotated Bibliography
  • Argumentative Essay
  • Article Review
  • Assignment
  • Biography
  • Book/Movie Review
  • Business Plan
  • Case Study
  • Cause and Effect Essay
  • Classification Essay
  • Comparison Essay
  • Coursework
  • Creative Writing
  • Critical Thinking/Review
  • Deductive Essay
  • Definition Essay
  • Essay (Any Type)
  • Exploratory Essay
  • Expository Essay
  • Informal Essay
  • Literature Essay
  • Multiple Choice Question
  • Narrative Essay
  • Personal Essay
  • Persuasive Essay
  • Powerpoint Presentation
  • Reflective Writing
  • Research Essay
  • Response Essay
  • Scholarship Essay
  • Term Paper
We use cookies to provide you with the best possible experience. By using this website you are accepting the use of cookies mentioned in our Privacy Policy.